
|
|
|
More suggestions
|
|||
|
|||
|
Tags:
|
Español
Survival course to learn English from scratch
INSTRUCTIONS TO STUDY
1- watch the video. 2- watch it again repeating after the teacher. 3- read the transcript (optional), see if you understand. 4- watch the video again once or more times until you learn the lesson well. 5- now try to use some objects to reproduce the dialogue (more or less) so you can practise what you just learnt.
1- mira el vídeo. 2- míralo otra vez repitiendo tras el profesor. 3- lee las explicaciones. 4- mira el video de nuevo hasta aprenderte
la lección bien. 5- ahora intenta usar algunos objetos para reproducir por tu cuenta el diálogo (más o menos) y así practicar lo aprendido.
![]()
Ok, let’s say this is March, the month. What month is it? March. “March” is easy to say: March, March. February, February, that’s, that’s hard, that’s hard to say. “Hard”, that’s “difficult”. “Difficult” and “Hard” mean the same thing. February, phew, that’s difficult to say, difficult to say. “March”, that’s easy to say. March, 2008.
This is a week. There are seven days in a week. This is the first full week in March. There are four weeks in a month: 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. This will be called the first (1st) week. This will be called the second (2nd) week. This will be called the third (3rd) week in March. This will be called the fourth (4th) week in March.
De acuerdo, digamos que esto es marzo, el mes. ¿Qué mes es? marzo. “marzo” es fácil de decir: marzo, marzo. Febrero, febrero, ese es, ese es difícil (duro), ese es difícil de decir. “Hard” (=duro), eso es (significa) “difícil”. “Difícil” y “Duro” significan la misma cosa (lo mismo). Febrero, uff, eso es difícil de decir (pronunciar). “march”, eso es fácil de decir. Marzo de 2008.
Esto es una semana. Hay siete días en una semana. Este es la primera semana completa (full) de marzo. Hay cuatro semanas en un mes: 1, 2, 3, 4. Esta se llamará la primera semana (esta será llamada la primera semana). Esta se llamará la segunda semana. Esta se llamará la tercera semana de marzo. Esta se llamará la cuarta semana de marzo.
Fíjate que THIS se traduce por “este/esta” pero también por “esto”. Lo mismo le ocurre a THAT, que puede ser “este/esta/esto”.
HARD= literalmente significa “duro”, pero muchas veces se usa con el sentido de “difícil”:
- A hard lesson = a difficult lesson = una lección difícil.
En español eso no suele pasar, pero en algunas ocasiones también se puede utilizar “duro” con el sentido de “difícil” o “trabajoso”:
- Hoy ha sido un día muy duro
ORACIÓN PASIVA
Comentamos esta forma para que te vaya sonando pero no te molestes en aprenderla ahora bien, simplemente fíjate en lo que es para que cuando veas esta construcción no te extrañe.
La pasiva, en ambos idiomas, se forma con el verbo SER (to be) seguido del participio pasado del verbo correspondiente: comido, partido, cantado, roto...
El participio pasado de los verbos regulares en inglés equivale al verbo terminado en -ED, como los pasados: call (llamar) called (llamado).
- paint = pintar
- painted = pinté (pasado) / pintado (participio pasado)
Si va detrás del sujeto es un pasado, si va detrás del verbo ser (to be) es un participio:
- I painted a house = pinté una casa
- The house was painted in red = La casa fue pintada de rojo.
La construcción pasiva en español (ser + -ado) se usa poco, casi siempre preferimos otras fórmulas, como la llamada pasiva refleja que se construye con SE + verbo:
1- Esto es llamado “coche” = 2- Esto se llama “coche”
Naturalmente en español preferimos la forma 2, pero en inglés si se usa mucho la pasiva, sin problemas, así que hay que ser conscientes de que en ese aspecto ambos idiomas son diferentes y la traducción literal suele quedar mal.
- This will be called the first week = Esta será llamada la primera semana = Esta se llamará la primera semana. (o mejor aún = esta se llama la primera semana).
- He is called Daniel = él es llamado Daniel = él se llama Daniel.
- I’m called Daniel = yo soy llamado Daniel = yo me llamo Daniel.
- The house was painted in red = la casa fue pintada de rojo = se pintó la casa de rojo / pintaron la casa de rojo.
Pero en español a veces también usamos la pasiva normal, como en inglés, sobre todo en situaciones formales:
- La madera es trasladada por el río.
- Me niego a ser insultado en público.
- Mi amiga fue agredida en plena calle.