
|
|
|
More suggestions
|
|||
|
|||
Español
These two guys are trying to ask people a question, but it's not easy.
Read the explanations after watching the video.
- Excuse me sir, can we ask you a question?
- Sir, can we ask you a question?
- Can we ask you a question?
- Yes
- Excuse me, can I ask you a question?
- Hey, guys! Can I ask you guys a question? Just one question, that's it, just one question. One question, that's it. Just one question. That's it. Just one question.
- Excuse me, sir. Can we ask you a question? Just give me a round of questions. Alright, good, sir?
- Excuse me, mam? Can we ask you a question?
- Just one question, that's it. Just one!
- Excuse me, can I ask you a question?
- One question. One question. Eh? Alright, come on, let's go!
- Hey, can I ask you a question? Just one question.
- Hey sir, can we ask you a question?
- Come on, come over here, come on!
- Can we ask you a question?
- ++++
- Aaah, alright, thank you.
Estos dos chicos están intentando hacer una pregunta a la gente, pero no es fácil. Después de ver el vídeo mira estas traducciones:
- Excuse me, sir. Can we ask you a question? = ¿disculpe señor, le podemos hacer una pregunta?
Fíjate en esta forma coloquial:
- Hey, guys! Can I ask you guys a question?
La forma "guy" se utiliza coloquialmente (sobre todo en USA) para referirse a un joven o un hombre, aunque el plural se puede usar para los dos sexos. En inglés YOU sirve para el singular (tú) y para el plural (vosotros, ustedes), pero en Estados Unidos cada vez es más frecuente diferenciar el singular y el plural, de forma que se usa YOU para el singular y frecuentemente se usa YOU GUYS para el plural (= vosotros, ustedes), aunque sólo a nivel coloquial. Por lo tanto, la versión española de España para la frase anterior sería:
- ¡Hey tíos! ¿Os puedo hacer una pregunta?
Para México sería:
- ¡Hey güeys! ¿Les puedo hacer una pregunta? (aunque "güey" es aún más coloquial que el "guy" americano)
- Just one question, that's it. = Sólo una pregunta. Ya está. = Sólo una pregunta nomás.
Tenemos aquí también la forma de dirigirse a un hombre y a una mujer:
- Excuse me, sir. = Disculpe señor.
- Excuse me, mam = Perdone señora.
Los ingleses no dicen "mam" (salvo a la reina), sino "madam".
- Alright! Come on, let's go. = De acuerdo, venga, vamos.
- Come over here, come on. = Venga para acá, ¡vamos!
- Alright = OK = De acuerdo, España: "vale"; México: "órale". También se puede escribir separado: "all right". Escrito junto es más coloquial.
- Come on! = Es una manera de animar o presionar a alguien para que haga algo. En español equivale a "¡vamos!", o "¡venga!", o "¡ándele!".
- Let's go! = Es el imperativo pluaral del vergo GO (ir), literalmente "vayamos", o simplemente "¡vamos!".