
Español
A song from Disney. Notice the pronunciation of CAN /kn/.
But Peter, how do we get to Never Land?
Fly, of course
Fly?
It's easy...you think of a wonderful thought
Oh, and something I forgot: dust
Dust?
Dust?
Yup, just a little bit of pixie dust
Oh, we're rising off the floor!
Jiminy!
Oh, my! We can fly!
You can fly!
We can fly!
Come on everybody, here we go! Up to Never Land!
Think of a wonderful thought
Any merry little thought
Think of Christmas, think of snow
Think of sleigh-bells, off you go
Like reindeer in the sky
You can fly
You can fly
You can fly
Think of the happiest things
It's the same as having wings
Think of paths that moonbeams make
If the moon is still awake
You'll see him wink his eye
You can fly
You can fly
You can fly
Off you go with a hi and ho
To the stars beyond the moon
There's a Never Land waiting for you
Where all your happy dreams come true
Every dream that you dream will come true
Come on, Nana!
When there's a smile in your heart
There's no better time to start
Think of all the joy you'll find
When you leave the world behind
And bid your cares good-bye
You can fly!
You can fly!
You can fly!
You can fly!
You can fly!
There it is, Wendy, second star to the right and straight on till morning
When there's a smile in your heart
There's no better time to start
Think of all the joy you'll find
When you leave the world behind
And bid your cares good-bye
You can fly!
You can fly!
You can fly!
You can fly!
You can fly!
Una bonita canción de la película "Peter Pan". Fíjate que la pronunciación de CAN es /kn/, sin vocal.
Think of a wonderful thought = piensa en un pensamiento maravilloso
Any merry little thought = cualquier alegre pequeño pensamiento
Think of Christmas, think of snow = piensa en la Navidad, piensa en la nieve
Think of sleighbells, off you go! = piensa en campanillas, ¡allá vas!
Like reindeers in the sky = como renos en el cielo
You can fly = puedes volar
Think of the happiest things = piensa en las cosas más felices
That's the same as having wings = eso es lo mismo que tener alas
Think of paths that moonbeams make = piensa en los senderos que los rayos de luna hacen
If the moon is still awake = si la luna está aún despierta
You'll see him wink his eye = la verás guiñar un ojo
You'll see = you will see (WILL indica que el verbo va en futuro)
his eye = su ojo (de él). Hablamos de la luna, pero la luna en inglés puede ser masculino. Como es cosa deberíamos usar el pronombre neutro IT, pero aquí la estamos personificando, como si fuera un ser humano, porque decimos que guiña el ojo, por eso utilizamos un pronombre de persona. Además, si los hispanohablantes pensamos que las manchas de la luna forman la cara de una mujer, los anglófonos piensan que las manchas de la luna forman la figura de un hombre, al que llaman "the man in the moon" (el hombre de la luna), y es ese hombre el que les guiña el ojo.